英語で紹介 – 葛飾北斎 富嶽三十六景 – 英会話ダイアローグを通して紹介

【記事公開:20240326】

英語で葛飾北斎の富嶽三十六景を紹介します。

実際の英会話例とともに、富士山を題材とした浮世絵シリーズの魅力を解説。

日本文化と英語学習の両方に役立つ内容をお楽しみください。

※後ろに和訳付の英文があります。

はじめに知っておくと役立つ情報

この英会話を読む前に知っておくと良い前提知識と情報です。

  1. 葛飾北斎とは
    • 江戸時代後期の浮世絵師で、特に「富嶽三十六景」シリーズで知られる日本の画家。その作品は世界中で高く評価されています。
  2. 「富嶽三十六景」シリーズ
    • 富士山を異なる季節や天候、視点から描いた全46枚の浮世絵。
    • もともとは36枚の予定でしたが、その人気により追加されました。「神奈川沖浪裏」が最も有名な一枚。
  3. 北斎美術館
    • 東京の墨田区にある、北斎の作品を多く展示する美術館。北斎の生涯や作品を深く理解することができます。
  4. 東京スカイツリー
    • 世界で二番目に高い建造物で、東京の新しい観光スポット。素晴らしい景色を楽しむことができ、周辺には食事や買い物ができる施設も充実。
目次

英語

葛飾北斎の「富嶽三十六景」シリーズの人気と価値について話しています。

その作品をより深く理解するために、すみだ北斎美術館を訪れる計画を立てています。

また、訪問日には東京スカイツリーへの観光も含め、食事の計画も話題に上がっています。

会話 / conversation

Mack

Did you hear about “The Thirty-six Views of Mount Fuji” series? It was auctioned for almost 5.5 million dollars in New York!

Key

Wow, that’s incredible! Hokusai’s art is truly timeless. “The Great Wave off Kanagawa” has to be my favorite.

Mack

Same here. The way Hokusai captured Mount Fuji in different conditions is just fascinating. The series was so popular that they expanded it beyond the original 36.

Key

It’s amazing how his work reached and influenced European artists, like the Impressionists. Art really does transcend borders.

Mack

Absolutely. And speaking of art, I’ve been thinking about visiting the Sumida Hokusai Museum in Tokyo. Are you interested?

Key

Definitely! I’ve wanted to see Hokusai’s originals for a while now. Do you know how to get there?

Mack

Yes, it’s not hard. We can take the Tokyo Metro Hanzomon Line and get off at Oshiage Station. It’s a short walk from there.

Key

Perfect. Maybe we could also check out the Tokyo Skytree while we’re in the area. It’s right nearby, isn’t it?

Mack

That’s a great idea! The Skytree could offer us a fantastic view of the city. Plus, it’s an iconic part of Tokyo’s skyline.

Key

I’ve heard there are some great places to eat around there too. We could make a day of it.

Mack

Definitely. Exploring Hokusai’s art in the morning and then enjoying the Skytree and some local food sounds like the perfect plan.

Key

I’m really looking forward to seeing Hokusai’s different perspectives of Mount Fuji. His creativity was boundless.

Mack

Yeah, each print shows such a unique view and mood. It’s going to be inspiring to see them up close.

Key

Absolutely. And learning more about how his work impacted artists around the world will be fascinating.

Mack

Let’s set a date and make it happen. It’s going to be an educational and fun experience.

Key

Agreed. It’s always interesting to dive deeper into the world of art and culture. Plus, spending time at the Skytree will be a bonus.

Mack

It’s a plan then. I’ll look into tickets and times for the museum and Skytree. Can’t wait!

関連情報 / related information

富嶽三十六景

Mack

Introduction to The Thirty-six Views of Mount Fuji

“The Thirty-six Views of Mount Fuji” is a famous set of woodblock prints made by Katsushika Hokusai, a well-known Japanese artist from the Edo period. These prints show Mount Fuji, Japan’s highest mountain, in different seasons and weather conditions. Hokusai started this series when he was 70 years old, and it quickly became very popular.

What Makes the Series Special

What makes these prints special is how Hokusai captures the beauty of Mount Fuji from various locations and perspectives. He uses bright colors and incredible detail to show the mountain’s presence in daily life and nature. The series was originally 36 prints, but because people loved them so much, 10 more were added, making a total of 46.

The Most Famous Print

One of the most famous prints in the series is “The Great Wave off Kanagawa.” It shows a big wave with Mount Fuji in the background. This print is known all over the world and shows Hokusai’s skill in creating dynamic and powerful images.

Hokusai’s Influence

Hokusai’s work has influenced not just Japanese art but also artists around the world, including in Europe. His unique way of seeing the world and his technique in woodblock printing have inspired many artists after him. “The Thirty-six Views of Mount Fuji” is a masterpiece series that continues to be admired by people everywhere.

和訳付

会話 / conversation

Mack

Did you hear about “The Thirty-six Views of Mount Fuji” series? It was auctioned for almost 5.5 million dollars in New York!

「富嶽三十六景」シリーズがニューヨークで約5.5百万ドルでオークションにかけられたのを聞いた?

Key

Wow, that’s incredible! Hokusai’s art is truly timeless. “The Great Wave off Kanagawa” has to be my favorite.

うわ、それは信じられない!北斎の芸術は本当に時代を超越している。「神奈川沖浪裏」が私のお気に入りだよ。

Mack

Same here. The way Hokusai captured Mount Fuji in different conditions is just fascinating. The series was so popular that they expanded it beyond the original 36.

私も同じ。北斎が様々な条件下で富士山を捉えた方法は本当に魅力的だ。このシリーズはとても人気があったので、元の36枚を超えて拡張されたんだ。

Key

It’s amazing how his work reached and influenced European artists, like the Impressionists. Art really does transcend borders.

彼の作品がヨーロッパの芸術家、例えば印象派の画家たちにまで届き、影響を与えたことが素晴らしい。芸術は本当に国境を超えるんだね。

Mack

Absolutely. And speaking of art, I’ve been thinking about visiting the Sumida Hokusai Museum in Tokyo. Are you interested?

全くその通り。芸術と言えば、私は東京のすみだ北斎美術館を訪れることを考えていたんだ。興味ある?

Key

Definitely! I’ve wanted to see Hokusai’s originals for a while now. Do you know how to get there?

絶対に!しばらく前から北斎のオリジナルを見たいと思っていたんだ。そこにどうやって行くか知ってる?

Mack

Yes, it’s not hard. We can take the Tokyo Metro Hanzomon Line and get off at Oshiage Station. It’s a short walk from there.

うん、難しくないよ。東京メトロ半蔵門線に乗って押上駅で降りるんだ。そこから歩いてすぐだよ。

Key

Perfect. Maybe we could also check out the Tokyo Skytree while we’re in the area. It’s right nearby, isn’t it?

完璧だね。その地域にいる間に、東京スカイツリーもチェックできたらいいね。近くにあるよね?

Mack

That’s a great idea! The Skytree could offer us a fantastic view of the city. Plus, it’s an iconic part of Tokyo’s skyline.

それは素晴らしいアイデアだ!スカイツリーからは都市の素晴らしい眺めが得られる。さらに、それは東京のスカイラインの象徴的な部分だからね。

Key

I’ve heard there are some great places to eat around there too. We could make a day of it.

その周辺には素晴らしい食事処もあるって聞いたよ。一日かけて楽しめそうだね。

Mack

Definitely. Exploring Hokusai’s art in the morning and then enjoying the Skytree and some local food sounds like the perfect plan.

絶対に。午前中に北斎の芸術を探求して、その後にスカイツリーを楽しみ、地元の食事を味わうのは完璧な計画だね。

Key

I’m really looking forward to seeing Hokusai’s different perspectives of Mount Fuji. His creativity was boundless.

北斎が見せる富士山の様々な視点を本当に楽しみにしているよ。彼の創造性は無限だったんだから。

Mack

Yeah, each print shows such a unique view and mood. It’s going to be inspiring to see them up close.

ええ、各版画はそれぞれユニークな景色と雰囲気を見せてくれるんだ。間近で見るのは刺激的に違いないよ。

Key

Absolutely. And learning more about how his work impacted artists around the world will be fascinating.

確かに。彼の作品が世界中の芸術家にどのような影響を与えたかをもっと学ぶのは魅力的だね。

Mack

Let’s set a date and make it happen. It’s going to be an educational and fun experience.

日程を決めて実現させよう。教育的で楽しい経験になるはずだ。

Key

Agreed. It’s always interesting to dive deeper into the world of art and culture. Plus, spending time at the Skytree will be a bonus.

同意するよ。芸術と文化の世界にもっと深く潜るのはいつも興味深い。そして、スカイツリーでの時間を過ごすのはボーナスだね。

Mack

It’s a plan then. I’ll look into tickets and times for the museum and Skytree. Can’t wait!

それでは計画だ。美術館とスカイツリーのチケットと時間を調べておくよ。待ちきれないな!

関連情報 / related information

富嶽三十六景

Mack

Introduction to The Thirty-six Views of Mount Fuji

“The Thirty-six Views of Mount Fuji” is a famous set of woodblock prints made by Katsushika Hokusai, a well-known Japanese artist from the Edo period. These prints show Mount Fuji, Japan’s highest mountain, in different seasons and weather conditions. Hokusai started this series when he was 70 years old, and it quickly became very popular.

「富嶽三十六景」の紹介

「富嶽三十六景」は、江戸時代に活躍した著名な日本の画家、葛飾北斎によって制作された有名な浮世絵シリーズです。これらの版画は、日本で最も高い山である富士山を異なる季節や天候の下で描いています。北斎は70歳の時にこのシリーズを開始し、すぐに非常に人気が出ました。

What Makes the Series Special

What makes these prints special is how Hokusai captures the beauty of Mount Fuji from various locations and perspectives. He uses bright colors and incredible detail to show the mountain’s presence in daily life and nature. The series was originally 36 prints, but because people loved them so much, 10 more were added, making a total of 46.

シリーズの特別な点

これらの版画が特別な理由は、北斎がさまざまな場所や視点から富士山の美しさをどのように捉えているかにあります。彼は鮮やかな色と信じられないほどの詳細を使用して、日常生活や自然の中での山の存在を示しています。シリーズはもともと36枚の版画でしたが、人々がそれをとても愛したため、10枚が追加され、合計46枚になりました。

The Most Famous Print

One of the most famous prints in the series is “The Great Wave off Kanagawa.” It shows a big wave with Mount Fuji in the background. This print is known all over the world and shows Hokusai’s skill in creating dynamic and powerful images.

最も有名な版画

シリーズの中で最も有名な版画の一つは「神奈川沖浪裏」です。これは、背景に富士山を持つ大きな波を示しています。この版画は世界中で知られており、動的で力強いイメージを作り出す北斎の技術を示しています。

Hokusai’s Influence

Hokusai’s work has influenced not just Japanese art but also artists around the world, including in Europe. His unique way of seeing the world and his technique in woodblock printing have inspired many artists after him. “The Thirty-six Views of Mount Fuji” is a masterpiece series that continues to be admired by people everywhere.

北斎の影響

北斎の作品は、ヨーロッパを含む世界中の芸術家に影響を与えた日本の芸術だけでなく、その独自の世界観と浮世絵の技術は後の多くの芸術家にインスピレーションを与えました。「富嶽三十六景」は、今もなお世界中の人々に賞賛され続ける傑作シリーズです。

words & phrases

英会話ダイアローグと関連情報に出てきた単語・フレーズです(例文は各3つ)。

Key

auction: 動詞
意味:競売にかける。商品や財産を公開競売で売りに出す行為。 To sell something at a public sale where items are sold to the highest bidder.
(「富嶽三十六景」シリーズがニューヨークで約5.5百万ドルで競売にかけられ、落札された事実を指す)
例文:
The painting was auctioned for a record price.
「その絵画は記録的な価格で競売にかけられました。」
They decided to auction off their grandfather’s collection to settle the estate.
「彼らは祖父のコレクションを競売にかけて、遺産を清算することに決めました。」
Rare antiques will be auctioned at the event next Saturday.
「珍しい骨董品が来週の土曜日に開催されるイベントで競売にかけられます。」

timeless: 形容詞
意味:時代を超えた、不朽の。時間の影響を受けず、常に新鮮で価値があること。Not affected by the passage of time or changes in fashion.
(北斎の作品が、時代や国境を超えて世界中で評価される不朽の価値を持つことを指す)
例文:
Shakespeare’s works are considered timeless.
「シェイクスピアの作品は時代を超えたものと考えられています。」
This timeless design will look good for years to come.
「この時代を超えたデザインは、これから何年もの間、良い見た目を保つでしょう。」
Her timeless beauty has captivated audiences for decades.
「彼女の不朽の美しさは何十年もの間、観客を魅了し続けています。」

Same here:
意味:私も同じ。話者が相手の意見や感情に同意していることを示す表現。Used to express that the speaker agrees with or has the same opinion as someone else.
例文:
A: I love Japanese art.
B: Same here, it’s so fascinating.
A:「私は日本の芸術が大好きです。」
B:「私も同じです、とても魅力的です。」
A: I think we should visit the museum.
B: Same here, I’ve been wanting to go.
A:「私たちは美術館を訪れるべきだと思う。」
B:「私も同じ、行きたいと思っていたんだ。」

transcend: 動詞
意味:超える、超越する。ある限界や範囲を超えてさらに高いレベルへと至ること。To go beyond the limits of; to surpass or exceed.
(北斎の作品が国境や時代を超越し、世界的な影響を与えたことを指す)
例文:
Great art can transcend cultural and temporal boundaries.
「偉大な芸術は、文化や時間の境界を超えることができます。」
His achievements transcend the limitations of his era.
「彼の業績は、彼の時代の限界を超越しています。」
The message of peace transcends all languages.
「平和のメッセージは、すべての言語を超越します。」

boundless: 形容詞
意味:無限の、際限のない。限界や終わりがないことを示す形容詞。 Unlimited; immense; vast.
(北斎の創造力や想像力が無限であること、またはその作品が持つ影響の大きさを指す)
例文:
His boundless energy was infectious.
「彼の無限のエネルギーは感染するものがありました。」
The universe is vast and boundless.
「宇宙は広大で無限です。」
Her boundless creativity is admired by many.
「彼女の無限の創造力は多くの人に賞賛されています。」

今日のニュース memo

今日(20240326)のニュース memo は、医師 残業時間規制、NTT AI「つづみ」、宮内庁 インスタグラム開設の3つです。

Mai

Starting in April, new regulations on overtime hours for doctors in Japan will be implemented. Overtime exceeding 960 hours per year is fundamentally prohibited, and less than 100 hours per month is recommended.

4月から、日本の医師の残業時間に新規制が適用されます。年間960時間を超える残業は原則禁止され、月100時間未満が推奨されています。

NTT’s new AI, “Tsuzumi,” specializes in generating Japanese text. It is designed with a reduced number of parameters, aiming for efficient operation.

NTTの新しいAI「つづみ」は、日本語の文章生成に特化しています。効率的な運用を目指し、パラメーター数を抑えた設計が特徴です。

The Imperial Household Agency will launch an official Instagram account from April 1, 2024, to disseminate information about the Imperial Family. The official account, “kunaicho_jp,” will primarily feature the activities of Their Majesties the Emperor and Empress.

宮内庁は2024年4月1日からインスタグラムに公式アカウントを開設し、皇室の情報を発信します。公式アカウント「kunaicho_jp」では、天皇、皇后両陛下の活動を中心に紹介する予定です。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次