英語で紹介 – 京都二条城:桜の夜間ライトアップ – 英会話ダイアローグを通して紹介

【記事公開:20240405】

英語で二条城を紹介します。

実際の英会話例とともに、世界遺産にも登録されている二条城の魅力・見どころを解説。歴史・観光と英語学習の両方に役立つ内容をお楽しみください。

※後ろに和訳付の英文があります。

はじめに知っておくと役立つ情報

この英会話を読む前に知っておくと良い前提知識と情報です。

  1. 二条城について
    • 二条城は京都にあり、徳川家康によって1603年に建設されました。世界文化遺産に登録されています。
  2. 桜の夜間ライトアップ
    • 二条城では桜の木がライトアップされ、夜にも桜を楽しむことができる特別なイベントが開催されます。
  3. 鶯張りの廊下
    • 鶯張りの廊下を歩くと鳴き声のような音がします。侵入者を知らせる目的で使われていました。
目次

英語

2人が二条城の桜の夜間ライトアップについて話しています。

二条城の歴史的重要性や美しい庭園、特に春の桜が有名であること、そして鶯張りの廊下やイルミネーションの魅力を話題にしています。

会話 / conversation

Mack

Have you heard about the cherry blossom night viewing at Nijo Castle? I’m thinking of visiting this spring.

Key

Yeah, I have! Nijo Castle is pretty famous for its springtime cherry blossoms. The illumination at night is supposed to be magical.

Mack

That sounds wonderful. I’ve read that Nijo Castle is a UNESCO World Heritage Site. Do you know why it’s so significant?

Key

Well, it was built by Tokugawa Ieyasu in 1603 and served as a residence for the Tokugawa shoguns. It’s a great example of Edo period architecture and power. Plus, the Ninomaru Palace inside is decorated with lavish gold leaf and has those unique Nightingale Floors.

Mack

Nightingale Floors? What are those?

Key

They’re a type of security measure. The floors were designed to chirp like nightingales when someone walks on them, alerting the occupants to intruders.

Mack

That’s really interesting! And I suppose the gardens are worth a visit too?

Key

Absolutely. They’re stunning, especially during cherry blossom season. The whole atmosphere changes, and the illuminated cherry blossoms at night offer a breathtaking view. It’s a popular event, so it might be crowded, but definitely worth it.

Mack

It sounds like the perfect place for cherry blossom viewing. How about the history? I’m eager to learn more when I visit.

Key

You’ll find lots of historical significance there, especially related to the Tokugawa shogunate. For example, the castle witnessed the declaration of the restoration of imperial rule in 1867, marking the end of the Edo period.

Mack

I can’t wait to see it all and maybe take part in some cultural experiences. Do you know if they offer guided tours in English?

Key

I believe they do during the cherry blossom season. There should be plenty of information available at the entrance, or you can check online beforehand.

Mack

Great idea! Let’s plan to go together. It will be an amazing experience to learn about Japanese history and enjoy the beautiful cherry blossoms at Nijo Castle.

Key

Count me in! It’s always more enjoyable to explore and learn new things with a friend. Let’s make it a memorable spring visit.

関連情報 / related information

二条城

Mack

Introduction to Nijo Castle
Nijo Castle is a famous historic castle in Kyoto, Japan. It was built in 1603 by Tokugawa Ieyasu, the first shogun of the Edo period. The castle is a UNESCO World Heritage Site and is known for its beautiful architecture and gardens. It was used as a residence for the Tokugawa shoguns.

Architecture and Design
The castle is famous for its “Nightingale Floors” that make a chirping sound when walked on, designed to alert of intruders. The luxurious Ninomaru Palace inside the castle is decorated with gold leaf and beautiful carvings. The palace has several rooms, each designed for different purposes, showing the rich culture of the Edo period.

Beautiful Gardens
Nijo Castle is surrounded by stunning gardens. These gardens have a variety of trees and flowers, including cherry blossoms and plum trees. In spring, the cherry blossoms bloom beautifully, making it a popular spot for visitors. The gardens are designed in a traditional Japanese style, offering a peaceful and scenic view.

Cherry Blossom Viewing
In spring, Nijo Castle holds a cherry blossom viewing event at night. The cherry trees are lit up, creating a magical atmosphere. This event is very popular and attracts many visitors. It’s a unique experience to see the cherry blossoms in a historical setting, under the beautiful night lights.

Conclusion
Nijo Castle is not just a place of historical importance but also a site of beauty. Visiting the castle gives you a glimpse into Japan’s rich history and culture, especially during the cherry blossom season. It’s a must-visit place for anyone traveling to Kyoto.

和訳付

会話 / conversation

Mack

Have you heard about the cherry blossom night viewing at Nijo Castle? I’m thinking of visiting this spring.

二条城の桜の夜間ライトアップについて聞いたことある? この春に行こうかと思ってるんだ。

Key

Yeah, I have! Nijo Castle is pretty famous for its springtime cherry blossoms. The illumination at night is supposed to be magical.

うん、聞いたことあるよ!二条城は春の桜がとても有名だよね。夜のイルミネーションは魔法のように美しいらしいよ。

Mack

That sounds wonderful. I’ve read that Nijo Castle is a UNESCO World Heritage Site. Do you know why it’s so significant?

それは素晴らしいね。二条城がユネスコの世界遺産に登録されているって読んだよ。どうしてそんなに重要なのか知ってる?

Key

Well, it was built by Tokugawa Ieyasu in 1603 and served as a residence for the Tokugawa shoguns. It’s a great example of Edo period architecture and power. Plus, the Ninomaru Palace inside is decorated with lavish gold leaf and has those unique Nightingale Floors.

実は、1603年に徳川家康によって建てられ、徳川将軍家の居住地として使われていたんだ。江戸時代の建築と権力の素晴らしい例だよ。さらに、内部の二の丸御殿は豪華な金箔で飾られていて、独特のうぐいす床があるんだ。

Mack

Nightingale Floors? What are those?

うぐいす床って何?

Key

They’re a type of security measure. The floors were designed to chirp like nightingales when someone walks on them, alerting the occupants to intruders.

それは一種の警備対策だよ。床がうぐいすの鳴き声のように鳴るように設計されていて、誰かが歩くと侵入者を知らせるんだ。

Mack

That’s really interesting! And I suppose the gardens are worth a visit too?

それは本当に興味深いね! そして、庭園も訪れる価値があると思うよ?

Key

Absolutely. They’re stunning, especially during cherry blossom season. The whole atmosphere changes, and the illuminated cherry blossoms at night offer a breathtaking view. It’s a popular event, so it might be crowded, but definitely worth it.

絶対に価値があるよ。特に桜の季節には息をのむほど美しいんだ。全体の雰囲気が変わって、夜にライトアップされた桜は息をのむほどの眺めを提供してくれるよ。人気のイベントだから混んでるかもしれないけど、絶対に価値はあるよ。

Mack

It sounds like the perfect place for cherry blossom viewing. How about the history? I’m eager to learn more when I visit.

桜を見るのに完璧な場所のようだね。歴史についてはどう? 訪れたときにもっと学びたいんだ。

Key

You’ll find lots of historical significance there, especially related to the Tokugawa shogunate. For example, the castle witnessed the declaration of the restoration of imperial rule in 1867, marking the end of the Edo period.

特に徳川幕府に関連する多くの歴史的重要性をそこで見つけるよ。例えば、城は1867年に皇政復古の大号令を目の当たりにしたんだ。それは江戸時代の終わりを告げる出来事だった。

Mack

I can’t wait to see it all and maybe take part in some cultural experiences. Do you know if they offer guided tours in English?

すべてを見て、もしかしたらいくつかの文化体験に参加するのが待ち遠しいよ。英語でのガイドツアーがあるか知ってる?

Key

I believe they do during the cherry blossom season. There should be plenty of information available at the entrance, or you can check online beforehand.

桜の季節にはあると思うよ。入口でたくさんの情報が手に入るはずだし、事前にオンラインでチェックもできるよ。

Mack

Great idea! Let’s plan to go together. It will be an amazing experience to learn about Japanese history and enjoy the beautiful cherry blossoms at Nijo Castle.

いい考えだね! 一緒に行く計画を立てよう。日本の歴史について学び、二条城で美しい桜を楽しむのは素晴らしい体験になるだろうね。

Key

Count me in! It’s always more enjoyable to explore and learn new things with a friend. Let’s make it a memorable spring visit.

乗った! 友達と一緒に新しいことを探求して学ぶのはいつもより楽しいからね。記憶に残る春の訪問にしよう。

関連情報 / related information

二条城

Mack

Introduction to Nijo Castle
Nijo Castle is a famous historic castle in Kyoto, Japan. It was built in 1603 by Tokugawa Ieyasu, the first shogun of the Edo period. The castle is a UNESCO World Heritage Site and is known for its beautiful architecture and gardens. It was used as a residence for the Tokugawa shoguns.

二条城について
二条城は、日本の京都にある有名な歴史的な城です。1603年に江戸時代の初代将軍、徳川家康によって建てられました。城はUNESCOの世界遺産に登録されており、その美しい建築と庭園で知られています。徳川将軍家の居住地として使用されていました。

Architecture and Design
The castle is famous for its “Nightingale Floors” that make a chirping sound when walked on, designed to alert of intruders. The luxurious Ninomaru Palace inside the castle is decorated with gold leaf and beautiful carvings. The palace has several rooms, each designed for different purposes, showing the rich culture of the Edo period.

建築とデザイン
城は、歩くと鳴る「うぐいす床」で有名で、侵入者を警告するために設計されました。城内の豪華な二の丸御殿は、金箔と美しい彫刻で飾られています。御殿にはいくつかの部屋があり、それぞれが異なる目的で設計されており、江戸時代の豊かな文化を示しています。

Beautiful Gardens
Nijo Castle is surrounded by stunning gardens. These gardens have a variety of trees and flowers, including cherry blossoms and plum trees. In spring, the cherry blossoms bloom beautifully, making it a popular spot for visitors. The gardens are designed in a traditional Japanese style, offering a peaceful and scenic view.

美しい庭園
二条城は、息をのむような美しい庭園に囲まれています。これらの庭園には、桜や梅の木を含むさまざまな木々や花があります。春には桜が美しく咲き誇り、多くの訪問者に人気のスポットとなります。庭園は伝統的な日本式で設計されており、平和で風光明媚な景色を提供します。

Cherry Blossom Viewing
In spring, Nijo Castle holds a cherry blossom viewing event at night. The cherry trees are lit up, creating a magical atmosphere. This event is very popular and attracts many visitors. It’s a unique experience to see the cherry blossoms in a historical setting, under the beautiful night lights.

桜の夜間観賞
春になると、二条城では夜間に桜の観賞イベントが開催されます。桜の木がライトアップされ、魔法のような雰囲気を作り出します。このイベントは非常に人気があり、多くの訪問者を引き寄せます。美しい夜の光の下、歴史的な背景の中で桜を見るのはユニークな体験です。

Conclusion
Nijo Castle is not just a place of historical importance but also a site of beauty. Visiting the castle gives you a glimpse into Japan’s rich history and culture, especially during the cherry blossom season. It’s a must-visit place for anyone traveling to Kyoto.

結論
二条城は、歴史的な重要性を持つだけでなく、美しさの場でもあります。城を訪れることで、特に桜の季節に、日本の豊かな歴史と文化を垣間見ることができます。京都を訪れる人にとっては、訪れるべき必見の場所です。

words & phrases

英会話ダイアローグと関連情報に出てきた単語・フレーズです(例文は各3つ)。

Key

lavish: 形容詞 
意味: 豪華な、贅沢な。Very generous or extravagant.
(二条城の二の丸御殿の内装が豪華であることを指す)
例文:
The banquet was lavish, with an abundance of exquisite dishes.
「宴会は豪華で、絶品料理が豊富でした。」
They lived in a lavish mansion filled with expensive furniture.
「彼らは高価な家具で満たされた豪華な邸宅に住んでいました。」
The wedding was celebrated with lavish decorations.
「その結婚式は豪華な装飾で祝われました。」

chirp: 動詞 /ˈtʃɜːrp/
意味: (小鳥が)チュンチュンと鳴く。A short, sharp sound made by small birds or insects.
(二条城の「うぐいす床」が人が歩くと小鳥が鳴くような音を出すことを指す)
例文:
The birds chirp loudly in the morning.
「鳥たちは朝になると大きな声で鳴きます。」
I love listening to the chirp of crickets at night.
「私は夜にコオロギの鳴き声を聞くのが好きです。」The sound of chirping filled the early spring air.
「チュンチュンと鳴く音が初春の空気を満たしていました。」

occupant: 名詞 
意味: 占有者、居住者。A person who occupies a place or a position.
(二条城の御殿にかつて住んでいた将軍や大名を指す)
例文:
The previous occupant of the apartment left it very clean.
「そのアパートの前の居住者は非常にきれいにして去りました。」
The new occupants of the house are very friendly.
「その家の新しい住人はとても親切です。」
Every occupant of the building must follow the rules.
「建物のすべての占有者は規則に従わなければなりません。」

intruder: 名詞 
意味: 侵入者。Someone who enters a place without permission.
(「うぐいす床」が侵入者の存在を知らせる機能を果たすことを指す)
例文:
The alarm system is designed to deter intruders.
「アラームシステムは侵入者を抑止するように設計されています。」
An intruder broke into the house while we were on vacation.
「私たちが休暇中に侵入者が家に押し入りました。」
The camera caught the image of an intruder last night.
「カメラは昨夜、侵入者の画像を捉えました。」

witness: 動詞 
意味: 目撃する。To see something happen, especially an accident or crime.
(二条城が歴史的な出来事を目撃した場所であることを指す)
例文:
She witnessed the accident and called the police.
「彼女は事故を目撃して警察を呼びました。」
Many people gathered to witness the annual festival.
「多くの人々がその年間の祭りを目撃するために集まりました。」
He was called to witness in the court case.
「彼は裁判の証人として呼ばれました。」

今日のニュース memo

今日(20240405)のニュース memo は、東京都心 桜満開、大谷選手 ドジャース移籍後HR1号、自民党政治資金問題 39人処分の3つです。

Mai

On April 4th, the Meteorological Agency announced that the cherry blossoms in central Tokyo had reached full bloom. This weekend seems to be the perfect time for cherry blossom viewing.

4月4日に気象庁が東京都心で桜が満開になったと発表しました。今週末はお花見に最適な時期となりそうです。

After transferring to the Dodgers, Shohei Ohtani hit his first home run of the season, marking his first home run since the transfer. This long-awaited home run came in the 9th game of the season, at his 41st at-bat.

大谷翔平選手は、ドジャースに移籍後、今季初本塁打となる移籍1号を放ちました。このホームランは、開幕から9試合目、41打席目での待望の一発でした。

In connection with the Liberal Democratic Party’s political funding issue, 39 members of the Diet are set to be disciplined. The members facing discipline are those whose omissions in the political funds balance reports amounted to more than 5 million yen or executives who failed to take appropriate measures.

自民党の政治資金問題に関連して、39人の国会議員が処分されることになりました。処分の対象となった議員は、政治資金収支報告書への不記載が500万円以上にのぼるか、適切な対応を取らなかった幹部とされています。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次