富岡製糸場を英語で説明・紹介するための基本情報と、英会話に役立つ表現をシンプルでわかりやすい英語で紹介します。
英会話ダイアローグ・概要・10の質問・詳細情報を通して、富岡製糸場に関する英語表現を学びます。
英語
英会話ダイアローグを読む前に知っておくと良い前提知識と情報です。
- 富岡製糸場とは
- 群馬県にある、日本の近代化に貢献した歴史的な製糸工場
- 1872年にフランスの技術指導のもとで建設された
- 日本の産業革命を象徴する場所の一つとされ、2014年にユネスコの世界遺産に登録
- 日本の絹産業の歴史
- 日本はかつて世界の絹産業をリードする国の一つだった
- 富岡製糸場はその発展に大きく貢献し、高品質な絹の生産で世界市場に進出
- 訪問のベストシーズン
- 春は特におすすめのシーズンで、富岡製糸場の周辺では桜が美しく咲き、魅力的な景色を提供
2人が富岡製糸場について話しています。
富岡製糸場の歴史的意義、見どころ、アクセス方法、そして訪問のベストシーズンなどを話題にしています。
会話 / dialogue

Hey Key, I recently heard about the Tomioka Silk Mill. It’s a UNESCO World Heritage site, right?

Yes, that’s right. It was built in 1872 and played a huge role in modernizing Japan, especially in the silk industry.

Interesting. What made it so special?

Well, it was the first factory to use Western technology for silk production in Japan. The French were heavily involved in its establishment.

So, it’s a place where East meets West in terms of technology?

Exactly. You can see the blend of Japanese and Western architectural styles there. Plus, it showcases the transition in silk manufacturing techniques.

What can visitors see there?

You can explore the old machine room, the cocoon warehouse, and even the brick warehouse. Each tells a part of the story of silk production.

That sounds fascinating. How do you get there?

It’s quite accessible. I took a train to Takasaki and then the Joshin Electric Railway to Joshu-Tomioka Station. From there, it’s just a ten-minute walk.

Are there guided tours available?

Yes, they offer guided tours and audio guides. The tours can give you a deeper understanding of the history and the silk-making process.

Sounds educational. I assume the guides speak English?

They do. And the audio guides are available in multiple languages, making it tourist-friendly.

I’m really interested in seeing how Japan’s silk industry evolved. Do you think it’s a good idea to visit in spring?

Absolutely. The area around the mill is beautiful in spring. The cherry blossoms add to the historic atmosphere.

Sounds picturesque. How long should I plan to spend there?

I’d say at least half a day. There’s a lot to see, and you don’t want to rush through it.

Great advice, Key. I’m thinking of going next month. Would you like to join me?

I’d love to, Mack. It would be my second visit, but I’m sure I’ll discover something new.

Perfect. I’ll start planning then. Thanks for all the info, Key.

No problem at all. It’s going to be an interesting trip. Looking forward to it!
概要 / Overview
「富岡製糸場」について、理解を深めるための「英語での概要」です。
富岡製糸場

Introduction to Tomioka Silk Mill
The Tomioka Silk Mill is a historic silk factory in Gunma, Japan. It opened in 1872 and helped Japan become modern. It’s very important because it shows how Japan and other countries shared ideas and technology. Now, it’s a UNESCO World Heritage site, which means it’s protected because it’s so special.
History and Significance
The factory was built with French technology, which was new to Japan at the time. This helped Japan make a lot of high-quality silk. Before this, Japan didn’t have the machines and knowledge to do this. The Tomioka Silk Mill is a symbol of how Japan grew and became a strong country in making silk.
What You Can See
Visitors to the Tomioka Silk Mill can see the old machines and buildings where they made silk. There’s a big room with old silk-making machines from France. There are also warehouses where they kept cocoons. The buildings are a mix of Japanese and Western styles, which is very interesting.
Why It’s Important
This place is not just about silk. It tells the story of how Japan changed and became more connected to the world. It’s also a beautiful place to visit, especially in spring when the cherry blossoms are out. It’s easy to get to by train or car, and you can learn a lot by visiting.
Visiting Tomioka Silk Mill
If you want to visit, spring is a great time because of the cherry blossoms. You can get there by train from Takasaki station, then a short walk. The mill is open to visitors, and you can see how silk was made, learn about the history, and enjoy the beautiful buildings and nature. It’s a good trip for families and anyone interested in Japan’s history.
10の質問 / 10 questions
「冨岡製糸場」について、理解を深めるための「英語での10の質問」です。
1: What is the Tomioka Silk Mill?
The Tomioka Silk Mill is a historic silk factory in Tomioka, Gunma, Japan. It was established in 1872 under the guidance of the French government to modernize the Japanese silk industry.
2: Why is the Tomioka Silk Mill important?
The Tomioka Silk Mill is important because it played a crucial role in the industrialization of Japan, introducing modern silk production techniques and contributing significantly to the global silk market.
3: What makes the Tomioka Silk Mill unique?
The Tomioka Silk Mill is unique for its Western-style brick buildings and the advanced silk-reeling technology it introduced, which were both novel in Japan at the time of its construction.
4: When was the Tomioka Silk Mill designated as a UNESCO World Heritage Site?
The Tomioka Silk Mill was designated as a UNESCO World Heritage Site in 2014, recognized for its contributions to the industrial history and cultural landscape of Japan.
5: What can visitors see at the Tomioka Silk Mill today?
Visitors to the Tomioka Silk Mill can explore the original factory buildings, see the preserved silk-reeling machines, and learn about the history of silk production in Japan.
6: How did the Tomioka Silk Mill influence the local community?
The Tomioka Silk Mill had a significant impact on the local community by providing employment and fostering economic development in the region, which was previously more rural and less developed.
7: What are some features of the architecture at the Tomioka Silk Mill?
The architecture of the Tomioka Silk Mill features a blend of Western and Japanese styles, including red brick construction and large, multi-paned windows that were advanced for the time.
8: How is the Tomioka Silk Mill preserved today?
Today, the Tomioka Silk Mill is preserved as a museum and educational site where people can learn about its historical significance and the evolution of silk production technology.
9: What was the role of women at the Tomioka Silk Mill?
Women played a crucial role at the Tomioka Silk Mill, comprising the majority of the workforce. They were involved in various aspects of silk production, from operating machines to managing silk threads.
10: How has the Tomioka Silk Mill contributed to modern Japanese culture?
The Tomioka Silk Mill has contributed to modern Japanese culture by preserving important aspects of industrial heritage, inspiring other industries in Japan to modernize, and serving as a symbol of innovation and transition in Japanese history.
和訳付
会話 / dialogue

Hey Key, I recently heard about the Tomioka Silk Mill. It’s a UNESCO World Heritage site, right?
ねえキー、最近富岡製糸場のことを聞いたんだ。ユネスコの世界遺産に登録されているんだよね?

Yes, that’s right. It was built in 1872 and played a huge role in modernizing Japan, especially in the silk industry.
うん、その通り。1872年に建設されて、特に絹産業において、日本の近代化に大きな役割を果たしたんだ。

Interesting. What made it so special?
おもしろいね。何がそれをそんなに特別にしたの?

Well, it was the first factory to use Western technology for silk production in Japan. The French were heavily involved in its establishment.
それは、日本で絹生産に西洋技術を使用した最初の工場だったからだよ。フランス人がその設立に大きく関わっていたんだ。

So, it’s a place where East meets West in terms of technology?
つまり、技術の面で東洋と西洋が出会う場所なの?

Exactly. You can see the blend of Japanese and Western architectural styles there. Plus, it showcases the transition in silk manufacturing techniques.
正確にはそうだね。そこでは、日本と西洋の建築様式が融合しているのが見られるんだ。さらに、絹製造技術の移行も展示しているよ。

What can visitors see there?
訪問者はそこで何を見ることができるの?

You can explore the old machine room, the cocoon warehouse, and even the brick warehouse. Each tells a part of the story of silk production.
古い機械室や繭倉庫、さらにはレンガ倉庫も探索できるよ。それぞれが絹生産の物語の一部を語っているんだ。

That sounds fascinating. How do you get there?
それは魅力的に聞こえるね。どうやってそこに行くの?

It’s quite accessible. I took a train to Takasaki and then the Joshin Electric Railway to Joshu-Tomioka Station. From there, it’s just a ten-minute walk.
かなりアクセスしやすいよ。僕は高崎まで電車で行って、そこから上信電鉄で上州富岡駅に行ったんだ。そこからはたったの10分歩くだけだよ。

Are there guided tours available?
ガイド付きツアーはあるの?

Yes, they offer guided tours and audio guides. The tours can give you a deeper understanding of the history and the silk-making process.
うん、ガイド付きツアーやオーディオガイドが提供されているよ。これらのツアーでは、歴史や絹作りの過程をより深く理解することができるんだ。

Sounds educational. I assume the guides speak English?
教育的に聞こえるね。ガイドは英語を話すと思う?

They do. And the audio guides are available in multiple languages, making it tourist-friendly.
そうだよ。そしてオーディオガイドは複数言語で利用可能で、観光客に優しいよ。

I’m really interested in seeing how Japan’s silk industry evolved. Do you think it’s a good idea to visit in spring?
日本の絹産業がどのように進化したかを実際に見てみたいな。春に訪れるのはいいアイデアだと思う?

Absolutely. The area around the mill is beautiful in spring. The cherry blossoms add to the historic atmosphere.
絶対にいいよ。製糸場の周辺は春に美しいんだ。桜がその歴史的な雰囲気に華を添えるよ。

Sounds picturesque. How long should I plan to spend there?
絵のように美しいね。どのくらいの時間を計画すべきかな?

I’d say at least half a day. There’s a lot to see, and you don’t want to rush through it.
少なくとも半日は必要だね。見るべきものがたくさんあるから、急ぐことなくじっくり見たいよ。

Great advice, Key. I’m thinking of going next month. Would you like to join me?
いいアドバイスをありがとう、キー。来月行こうと思ってるんだ。一緒に行かない?

I’d love to, Mack. It would be my second visit, but I’m sure I’ll discover something new.
いいね、マック。2回目になるけど、きっと新しい発見があるはずだよ。

Perfect. I’ll start planning then. Thanks for all the info, Key.
完璧だね。それじゃあ計画を始めよう。情報をありがとう、キー。

No problem at all. It’s going to be an interesting trip. Looking forward to it!
いいよ。面白い旅になるはずだ。楽しみにしてるよ!
概要 / Overview
富岡製糸場

Introduction to Tomioka Silk Mill
The Tomioka Silk Mill is a historic silk factory in Gunma, Japan. It opened in 1872 and helped Japan become modern. It’s very important because it shows how Japan and other countries shared ideas and technology. Now, it’s a UNESCO World Heritage site, which means it’s protected because it’s so special.
富岡製糸場について
富岡製糸場は、群馬県にある歴史的な製糸工場です。1872年に開業し、日本の近代化に貢献しました。日本と他国とのアイデアや技術の共有を示しているため、非常に重要です。現在、ユネスコの世界遺産に指定されており、特別な保護を受けています。
History and Significance
The factory was built with French technology, which was new to Japan at the time. This helped Japan make a lot of high-quality silk. Before this, Japan didn’t have the machines and knowledge to do this. The Tomioka Silk Mill is a symbol of how Japan grew and became a strong country in making silk.
歴史と重要性
この工場は、当時日本にとって新しいフランスの技術を用いて建設されました。これにより、日本は高品質の絹を大量に生産できるようになりました。それ以前は、日本にはそのための機械や知識がありませんでした。富岡製糸場は、日本が成長し、絹を生産する強い国になったことを象徴しています。
What You Can See
Visitors to the Tomioka Silk Mill can see the old machines and buildings where they made silk. There’s a big room with old silk-making machines from France. There are also warehouses where they kept cocoons. The buildings are a mix of Japanese and Western styles, which is very interesting.
見ることができるもの
富岡製糸場を訪れる人は、絹を作っていた古い機械や建物を見ることができます。フランスから来た古い製糸機械がある大きな部屋があります。また、繭を保管していた倉庫もあります。建物は日本と西洋のスタイルが混ざっており、非常に興味深いです。
Why It’s Important
This place is not just about silk. It tells the story of how Japan changed and became more connected to the world. It’s also a beautiful place to visit, especially in spring when the cherry blossoms are out. It’s easy to get to by train or car, and you can learn a lot by visiting.
なぜ重要なのか
この場所は、単に絹についてのものではありません。日本がどのように変化し、世界とよりつながっていったかの物語を伝えています。特に春には桜が咲き、訪れるには美しい場所です。電車や車で簡単に行くことができ、訪問することで多くのことを学ぶことができます。
Visiting Tomioka Silk Mill
If you want to visit, spring is a great time because of the cherry blossoms. You can get there by train from Takasaki station, then a short walk. The mill is open to visitors, and you can see how silk was made, learn about the history, and enjoy the beautiful buildings and nature. It’s a good trip for families and anyone interested in Japan’s history.
富岡製糸場を訪れる
訪れたい場合、桜が咲く春は最適な時期です。高崎駅から電車で行き、そこから少し歩くだけです。製糸場は訪問者に開放されており、絹がどのように作られたか、歴史を学び、美しい建物や自然を楽しむことができます。家族や日本の歴史に興味がある人にとって良い旅行になります。
10の質問 / 10 questions
1: What is the Tomioka Silk Mill?
富岡製糸場とは何ですか?
The Tomioka Silk Mill is a historic silk factory in Tomioka, Gunma, Japan. It was established in 1872 under the guidance of the French government to modernize the Japanese silk industry.
富岡製糸場は群馬県富岡市にある歴史的な製糸工場です。1872年にフランス政府の指導のもと、日本の製糸業の近代化を目的に設立されました。
2: Why is the Tomioka Silk Mill important?
富岡製糸場の重要性は何ですか?
The Tomioka Silk Mill is important because it played a crucial role in the industrialization of Japan, introducing modern silk production techniques and contributing significantly to the global silk market.
富岡製糸場は、日本の産業化において重要な役割を果たし、近代的な製糸技術を導入し、世界の絹市場に大きく貢献したため、重要です。
3: What makes the Tomioka Silk Mill unique?
冨岡製糸場をユニークにするものは何ですか?
The Tomioka Silk Mill is unique for its Western-style brick buildings and the advanced silk-reeling technology it introduced, which were both novel in Japan at the time of its construction.
富岡製糸場は、建設当時の日本では珍しかった西洋風のレンガ建築と先進的な製糸技術を導入した点でユニークです。
4: When was the Tomioka Silk Mill designated as a UNESCO World Heritage Site?
富岡製糸場がユネスコ世界遺産に指定されたのはいつですか?
The Tomioka Silk Mill was designated as a UNESCO World Heritage Site in 2014, recognized for its contributions to the industrial history and cultural landscape of Japan.
富岡製糸場は2014年にユネスコ世界遺産に指定され、日本の産業史や文化的景観への貢献が認められました。
5: What can visitors see at the Tomioka Silk Mill today?
今日の富岡製糸場で訪問者は何を見ることができますか?
Visitors to the Tomioka Silk Mill can explore the original factory buildings, see the preserved silk-reeling machines, and learn about the history of silk production in Japan.
訪問者は、元の工場建物を探索し、保存されている製糸機械を見学し、日本の製糸の歴史について学ぶことができます。
6: How did the Tomioka Silk Mill influence the local community?
富岡製糸場は地元コミュニティにどのような影響を与えましたか?
The Tomioka Silk Mill had a significant impact on the local community by providing employment and fostering economic development in the region, which was previously more rural and less developed.
富岡製糸場は、以前は農村的で発展が遅れていた地域に雇用を提供し、経済発展を促進することで、地元コミュニティに大きな影響を与えました。
7: What are some features of the architecture at the Tomioka Silk Mill?
富岡製糸場の建築の特徴は何ですか?
The architecture of the Tomioka Silk Mill features a blend of Western and Japanese styles, including red brick construction and large, multi-paned windows that were advanced for the time.
富岡製糸場の建築は、当時としては先進的だったレンガ造りや大きな多面窓など、西洋と日本のスタイルが融合した特徴があります。
8: How is the Tomioka Silk Mill preserved today?
富岡製糸場は今日どのように保存されていますか?
Today, the Tomioka Silk Mill is preserved as a museum and educational site where people can learn about its historical significance and the evolution of silk production technology.
現在、富岡製糸場は博物館および教育施設として保存されており、人々はその歴史的重要性や製糸技術の進化について学ぶことができます。
9: What was the role of women at the Tomioka Silk Mill?
富岡製糸場での女性の役割は何でしたか?
Women played a crucial role at the Tomioka Silk Mill, comprising the majority of the workforce. They were involved in various aspects of silk production, from operating machines to managing silk threads.
女性は富岡製糸場で重要な役割を果たし、労働力の大部分を占めていました。彼女たちは機械の操作から絹糸の管理まで、製糸のさまざまな側面に関与していました。
10: How has the Tomioka Silk Mill contributed to modern Japanese culture?
富岡製糸場は現代の日本文化にどのように貢献していますか?
The Tomioka Silk Mill has contributed to modern Japanese culture by preserving important aspects of industrial heritage, inspiring other industries in Japan to modernize, and serving as a symbol of innovation and transition in Japanese history.
富岡製糸場は、産業遺産の重要な側面を保存し、他の日本の産業に近代化のインスピレーションを与え、日本の歴史における革新と移行の象徴として機能することで、現代の日本文化に貢献しています。
words & phrases
英会話ダイアローグと関連情報に出てきた単語・フレーズです(例文は各3つ)。

modernize : 動詞
意味: 現代化する、最新の状態にする。To make something more modern or up to date.
(技術や施設などを最新のものに更新すること)
例文:
The company plans to modernize its production facilities.
「その企業は生産設備を現代化する計画です。」
Japan modernized its industries to compete globally.
「日本は世界市場で競争するために産業を近代化しました。」
We need to modernize our approach to education.
「私たちは教育アプローチを現代化する必要があります。」
showcase : 動詞
意味: 展示する、見せる。To present something in a way that attracts attention.
(何かを注目を集める方法で提示すること)
例文:
The museum showcases artifacts from ancient Egypt.
「その博物館は古代エジプトの遺物を展示しています。」
The event was a great opportunity to showcase our new product.
「そのイベントは私たちの新製品を紹介する絶好の機会でした。」
This documentary showcases the struggles of the athletes.
「このドキュメンタリーは選手たちの闘いを見せています。」
transition : 名詞
意味: 移行、過渡期。A change from one form or type to another, or the process of changing.
(ある状態から別の状態への変化) 例文:
The country is in transition from a dictatorship to a democracy.
「その国は独裁政治から民主政治への移行期にあります。」
Making the transition to a new system can be challenging.
「新しいシステムへの移行は難しいことがあります。」
The transition between seasons can affect your health.
「季節の移り変わりは健康に影響を与えることがあります。」
picturesque : 形容詞
意味: 絵のように美しい。Visually attractive, especially in a quaint or charming way.
(特に風光明媚なやり方で、視覚的に魅力的であること)
例文:
The old town is picturesque with its medieval architecture.
「その古い町は中世の建築で絵のように美しいです。」
We took a walk in the picturesque countryside.
「私たちは絵のように美しい田舎を散歩しました。」
The cottage is in a picturesque location by the lake.
「そのコテージは湖のほとりの絵のように美しい場所にあります。」
cocoon : 名詞
意味: 繭。The silky case that a moth or butterfly larva makes for protection in the pupal stage.
(蛾やチョウの幼虫が蛹期に保護のために作る絹のケース)
例文:
The caterpillar spins a cocoon to protect itself during transformation.
「その毛虫は変態中に自身を守るために繭を紡ぎます。」
Inside the cocoon, the caterpillar changes into a butterfly.
「繭の中で、毛虫はチョウに変わります。」
Silkworms produce cocoons that are used to make silk.
「カイコは絹を作るために使用される繭を生産します。」
詳細情報 / Further Info
富岡製糸場設立の背景

The Need for Modernization
The Tomioka Silk Mill was established in 1872, at a time when Japan was undergoing rapid modernization following the Meiji Restoration. The new Meiji government was keen to adopt Western technologies to improve its industries and compete internationally. Silk, being Japan’s main export at the time, had significant issues with quality that hindered its market potential abroad. The government’s solution was to build a modern silk-reeling factory to improve both the quality and production efficiency of Japanese silk.
現代化の必要性
冨岡製糸場は、明治維新の後の急速な近代化を進めていた1872年に設立されました。新しい明治政府は、国際競争に勝つために西洋の技術を取り入れて産業を向上させることに熱心でした。当時、日本の主要な輸出品であった絹は、その品質の問題が海外市場での潜在能力を妨げていました。政府の解決策は、日本の絹の品質と生産効率の両方を向上させるために、現代的な製糸工場を建設することでした。
Western Influence and Technology
To achieve this, the government recruited experts from France, who were leaders in silk production technology. One such expert was Paul Brunat, who was appointed to oversee the construction and operation of the mill. The introduction of Western machinery and techniques not only improved silk quality but also revolutionized the entire production process in Japan.
西洋の影響と技術
この目的を達成するため、政府は製糸技術のリーダーであるフランスから専門家を招聘しました。その一人がポール・ブリュナで、彼は製糸場の建設と運営の監督に任命されました。西洋の機械や技術の導入は、絹の品質を向上させただけでなく、日本の生産プロセス全体を革命的に改善しました。
Strategic Location
Tomioka was chosen as the site for the silk mill due to its proximity to key resources. The area had easy access to water, essential for silk production, and was surrounded by regions where sericulture was already well-established. This strategic location helped in seamlessly integrating the new mill into the existing silk industry infrastructure.
戦略的な立地
絹製造に必要な水源へのアクセスが容易で、養蚕がすでに確立されている地域に囲まれていたため、富岡が製糸場の地として選ばれました。この戦略的な立地は、新しい製糸場を既存の絹産業インフラにシームレスに統合するのに役立ちました。
Impact and Legacy
The establishment of the Tomioka Silk Mill marked a significant milestone in Japan’s industrial development. It not only led to improvements in silk quality but also set a standard for factory working conditions in Japan. The mill became a model for future industrial projects and contributed greatly to Japan’s reputation as a leading silk producer.
影響と遺産
冨岡製糸場の設立は、日本の産業発展において重要なマイルストーンとなりました。これにより絹の品質が向上しただけでなく、日本の工場の労働条件の基準を設定しました。この製糸場は将来の産業プロジェクトのモデルとなり、絹生産の先進国としての日本の評判に大きく貢献しました。
富岡製糸場の歴史

Establishment of the Tomioka Silk Mill
The Tomioka Silk Mill was established in 1872 in Gunma Prefecture, Japan, as part of the Meiji government’s efforts to modernize the country’s silk industry. The government brought in French experts to introduce Western silk-reeling technologies, aiming to improve the quality and production efficiency of Japanese silk.
冨岡製糸場の設立
冨岡製糸場は、日本の群馬県に1872年に設立されました。これは明治政府が国の製糸業を近代化するための努力の一環で、フランスの専門家を招いて西洋の製糸技術を導入し、日本の絹の品質と生産効率を向上させることを目指していました。
The Silk Mill’s Operations
The mill began operations using machinery and techniques that were advanced for its time, significantly boosting the quality of Japanese silk. It was the first factory in Japan to employ such modern industrial methods, setting a new standard for the silk industry.
製糸場の運営
製糸場は、当時としては先進的な機械や技術を使用して運営を開始し、日本の絹の品質を大幅に向上させました。これは日本でそのような近代的な産業方法を採用した最初の工場であり、製糸業の新たな基準を設定しました。
Expansion and Influence
As the mill prospered, it significantly influenced the surrounding area by providing jobs and promoting the development of related industries. The Tomioka Silk Mill became a model for other silk factories in Japan and helped spread modern silk-reeling techniques throughout the country.
拡張と影響
製糸場が繁栄するにつれて、雇用を提供し関連産業の発展を促進することで周辺地域に大きな影響を与えました。冨岡製糸場は日本の他の製糸工場の模範となり、近代的な製糸技術の普及を国内全体に広める助けとなりました。
Becoming a World Heritage Site
In 2014, the Tomioka Silk Mill was designated a UNESCO World Heritage site, recognized for its historical significance in industrial development in Japan. This status has helped preserve the mill and has attracted tourists and historians interested in Japan’s Meiji-era industrialization.
世界遺産としての認定
2014年に冨岡製糸場はユネスコの世界遺産に指定され、日本の産業発展における歴史的な重要性が認められました。この地位は製糸場の保存に役立ち、日本の明治時代の産業化に関心を持つ観光客や歴史家を惹きつけています。
Current Status and Future
Today, the Tomioka Silk Mill serves as a museum and an educational site, offering insights into the evolution of silk production and the industrial history of Japan. It continues to educate and inspire visitors about the significance of industrial progress and cultural heritage.
現状と未来
今日、冨岡製糸場は博物館および教育施設として機能しており、絹生産の進化と日本の産業史についての洞察を提供しています。製糸場は引き続き、産業進歩と文化遺産の重要性について訪問者に教育し、啓発する役割を果たしています。
富岡製糸場の製糸技術

Introduction to Silk-Reeling Technology at Tomioka
The Tomioka Silk Mill, established in 1872, was renowned for introducing modern silk-reeling technology from France. This technology significantly improved the efficiency and quality of silk production in Japan, marking a major advancement in the country’s industrial capabilities.
富岡製糸場の製糸技術の導入
1872年に設立された冨岡製糸場は、フランスからの現代的な製糸技術を導入したことで知られています。この技術は、日本の絹の生産効率と品質を大幅に向上させ、国の産業能力の大きな進歩をマークしました。
Features of the Silk-Reeling Machines
The silk-reeling machines brought from France were advanced for their time, capable of producing finer and more consistent threads than traditional Japanese methods. These machines allowed for greater control over the silk-reeling process, which led to higher quality silk that was more competitive in international markets.
製糸機の特徴
当時としては先進的だったフランスから持ち込まれた製糸機は、従来の日本の方法よりも細かく均一な糸を生産できました。これらの機械は製糸プロセスをより良くコントロールすることができ、国際市場で競争力のある高品質の絹を生産することにつながりました。
Training and Skill Development
The introduction of these machines also necessitated training for the Japanese workforce. The mill employed French experts who trained Japanese workers not only in operating the machinery but also in the meticulous maintenance required to keep the machines running efficiently.
訓練とスキルの向上
これらの機械の導入には、日本の労働力の訓練も必要でした。製糸場はフランスの専門家を雇い、機械の操作だけでなく、機械を効率よく稼働させるために必要な入念なメンテナンスについて日本の労働者を訓練しました。
Impact on Japanese Silk Industry
The technology and training provided by the Tomioka Silk Mill catalyzed significant changes in the Japanese silk industry. By the early 20th century, Japan had become one of the leading silk producers globally, thanks to the high-quality silk threads produced by such advanced technology.
日本の絹産業への影響
冨岡製糸場によって提供された技術と訓練は、日本の絹産業に大きな変化をもたらしました。20世紀初頭までに、日本はこのような先進技術で生産された高品質の絹糸のおかげで、世界有数の絹生産国の一つとなりました。
Future and Preservation
Today, the Tomioka Silk Mill is preserved as a historical site and museum, where visitors can learn about the silk-reeling technology and its impact on Japan’s industrial history. The preservation of these technologies serves as a reminder of the innovative spirit that propelled Japan into the modern industrial age.
未来と保存
今日、冨岡製糸場は歴史的な場所として、また博物館として保存されており、訪問者は製糸技術とその日本の産業史への影響について学ぶことができます。これらの技術の保存は、日本を現代の産業時代へと推し進めた革新的な精神を思い起こさせます。
富岡製糸場の世界遺産登録

Tomioka Silk Mill’s World Heritage Status
The Tomioka Silk Mill was designated as a UNESCO World Heritage site in 2014. This recognition was due to its significant role in industrializing Japan and modernizing its silk industry. The site exemplifies the fusion of Japanese and Western technologies, marking a pivotal moment in Japan’s transition into the industrial age.
富岡製糸場の世界遺産登録
富岡製糸場は2014年にユネスコの世界遺産に指定されました。この認識は、日本の産業化と絹業の近代化において重要な役割を果たしたためです。この場所は日本と西洋の技術が融合したことを象徴し、日本が産業時代に移行する画期的な瞬間をマークしています。
Importance and Impact
The World Heritage status highlights the Tomioka Silk Mill as a landmark in technological and cultural exchange between Japan and the West during the Meiji period. It serves as a historical reminder of Japan’s rapid adaptation to global industrial standards, which propelled the country forward economically and socially.
重要性と影響
世界遺産としての地位は、富岡製糸場を明治時代の日本と西洋の間の技術的及び文化的交流のランドマークとして強調しています。これは、日本が世界の産業基準に迅速に適応し、経済的および社会的に国を前進させた歴史的な思い出として機能します。
Educational and Cultural Significance
Today, the site not only attracts tourists but also serves as an educational platform, teaching about the historical developments in industrial technology and labor practices. It stands as a testament to Japan’s industrial heritage and its journey towards modernization.
教育的および文化的な意義
今日、この場所は観光客を引き付けるだけでなく、産業技術と労働慣行の歴史的発展について教える教育プラットフォームとしても機能しています。これは、日本の産業遺産と近代化への道のりを証明するものとして立っています。
富岡製糸場の見どころ

Historic Architecture
The Tomioka Silk Mill boasts an impressive array of historic buildings that demonstrate a blend of Western and Japanese architectural styles. These include the main silk-reeling factory, which is a large brick building with spacious interiors designed to accommodate the silk-reeling machines. The use of red bricks and large windows are characteristic features that not only enhanced the functionality of the mill but also its aesthetic appeal.
歴史的建築
冨岡製糸場には、西洋と日本の建築様式が融合した歴史的な建物が数多くあります。これには、製糸機械を収容するために設計された広々とした内部を持つ大きなレンガ造りの主要な製糸工場が含まれます。レンガの使用と大きな窓は、製糸場の機能性だけでなく、美観を向上させる特徴的な要素です。
Silk Production Displays
Visitors to the Tomioka Silk Mill can explore various exhibitions that showcase the silk production process. The displays include original silk-reeling machines and other equipment that were used during the peak of the mill’s operation. These exhibitions provide a hands-on understanding of how silk was traditionally made, from cocoon to thread.
絹生産の展示
冨岡製糸場を訪れる人々は、絹の生産プロセスを紹介するさまざまな展示を探索することができます。展示には、製糸場の全盛期に使用されたオリジナルの製糸機械やその他の設備が含まれています。これらの展示は、繭から糸へと絹がどのように伝統的に作られていたかの実践的な理解を提供します。
Educational Programs
The site offers a range of educational programs that provide deeper insights into the historical and cultural significance of the silk industry in Japan. These programs are designed for both children and adults, making the Tomioka Silk Mill a valuable educational destination for families and school groups interested in learning more about Japan’s industrial heritage.
教育プログラム
この場所では、日本の絹産業の歴史的および文化的な重要性についてのより深い洞察を提供する様々な教育プログラムを提供しています。これらのプログラムは子供と大人の両方を対象としており、日本の産業遺産についてもっと学びたい家族や学校のグループにとって貴重な教育的な目的地となっています。
Scenic Surroundings
The mill is set in a scenic location that adds to the overall visitor experience. The surrounding area includes beautifully landscaped gardens and paths that are ideal for walking and taking in the peaceful atmosphere. The natural beauty of the area provides a perfect backdrop for the historic site, making it a popular spot for photography and relaxation.
景観の良い環境
製糸場は、訪問者の体験を向上させる景観の良い場所に設置されています。周辺地域には美しく造園された庭園や散歩に最適な小道があり、平和な雰囲気を感じながら歩くことができます。この地域の自然の美しさは歴史的な場所の完璧な背景を提供し、写真撮影やリラクゼーションに人気のスポットとなっています。