味噌煮込みうどんを英語で説明・紹介するための基本情報と、英会話に役立つ表現をシンプルでわかりやすい英語で紹介します。
英会話ダイアローグ・概要・10の質問を通して、味噌煮込みうどんに関する英語表現を学びます。
英語
英会話ダイアローグを読む前に知っておくと良い前提知識と情報です。
- 味噌煮込みうどんとは?
- 名古屋の郷土料理で、「名古屋めし」の代表格
- 赤味噌(主に八丁味噌)をベースにした濃厚なスープでうどんを煮込んだ料理
- 八丁味噌について
- 愛知県特産の豆味噌で、大豆と塩のみで作られる
- 長期熟成され、コクがあり、渋みや深い旨味があるのが特徴
- 土鍋と提供スタイル
- 味噌煮込みうどんは一人用の小さな土鍋で調理・提供される
- 土鍋は保温性が高く、最後まで熱々のまま食べられる
- 具材とトッピング
- 代表的な具材:鶏肉、ネギ、しいたけ、油揚げ、かまぼこ、卵
- 卵は生のままスープに落とされ、半熟になるタイミングが絶妙な楽しみ
- 名古屋での人気と文化的背景
- 地元では家庭料理としても親しまれており、冬には特に人気
- 有名店では行列ができるほど、観光客も「名古屋らしい味を体験したい」と注文することが多い
2人が味噌煮込みうどんについて話しています。
味噌煮込みうどんの特徴、調理法、使われる八丁味噌や具材、土鍋での提供、有名店などを話題にしています。
会話 / dialogue

Hey Key, have you ever tried miso nikomi udon?

Yes, I have! It’s one of Nagoya’s most famous dishes. Why do you ask?

I’m planning a short trip to Nagoya next week, and it’s on my must-try list.

Nice! You’ll love it. It’s not just regular udon—it’s cooked in a rich miso-based broth.

Really? What kind of miso do they use?

They usually use hatcho miso, which is a type of red miso made from soybeans. It has a strong, deep flavor.

Sounds tasty. I heard it’s served in a clay pot?

That’s right. It comes bubbling hot in a small donabe. It stays warm until the last bite.

What’s inside besides noodles and miso soup?

Common ingredients include chicken, green onions, mushrooms, and sometimes a raw egg on top. The egg slowly cooks in the hot soup.

Wow, that sounds so comforting—especially in winter.

Exactly. That’s when it’s the most popular. It really warms you up.

Is the noodle texture different from normal udon?

Yes. They use uncooked noodles when they start, so they’re firmer and chewier even after simmering.

Interesting. So the noodles absorb the flavor more?

Definitely. And the broth becomes thicker as it simmers with the noodles and ingredients.

I can already imagine the taste… Is it spicy?

Not really. It’s more savory and deep rather than spicy. But very satisfying.

Do locals eat it often?

Yes, it’s a local favorite. It’s kind of like a comfort food for people in Nagoya.

Do you know any famous places to try it?

Try Yamamotoya Honten. It’s super famous. But expect a line!

I don’t mind waiting if it’s that good. I’m really looking forward to it now.

You should be! It’s not just a meal—it’s an experience.

Thanks, Key. I’ll make sure to try it and bring back some food pics!
概要 / Overview
「味噌煮込みうどん」について、理解を深めるための「英語での概要」です。
味噌煮込みうどん

What Is Miso Nikomi Udon?
Miso nikomi udon is a traditional Japanese noodle dish from Nagoya, in Aichi Prefecture. It is made by simmering thick udon noodles in a miso-based broth. The soup uses red miso, usually hatcho miso, which has a strong and deep flavor. This dish is very different from regular udon because it is cooked and served in a hot clay pot called “donabe.”
Unique Features of the Dish
One special point is that the noodles are not pre-boiled. Instead, they are added raw to the miso soup and cooked together. This gives them a chewy and firm texture. The hot clay pot keeps the dish warm until the last bite. People often enjoy it during the cold winter season because it warms up the body.
What’s Inside?
Common ingredients include chicken, green onions, mushrooms, fried tofu, and a raw egg on top. The egg slowly cooks in the hot soup, adding richness to the flavor. Each ingredient soaks up the taste of the miso broth, making the dish even more delicious.
A Popular Nagoya Food
Miso nikomi udon is one of the most famous foods in Nagoya. Many locals love it, and it is also popular with tourists. Famous restaurants like Yamamotoya Honten often have long lines. If you visit Nagoya, trying miso nikomi udon is a great way to enjoy local food culture.
10の質問 / 10 questions
「味噌煮込みうどん」について、理解を深めるための「英語での10の質問」です。
1: What is miso nikomi udon?
Miso nikomi udon is a traditional noodle dish from Nagoya, Japan. It is made by cooking thick udon noodles in a red miso-based soup.
2: Where is miso nikomi udon from?
It is from Nagoya, a city in Aichi Prefecture. The dish is a popular example of Nagoya’s local food culture.
3: What kind of miso is used?
Hatcho miso is usually used. It is a type of red miso made from soybeans, and it has a strong, rich flavor.
4: How is miso nikomi udon cooked?
The noodles are added raw into the miso soup and simmered together in a small clay pot called a donabe.
5: Why is it served in a clay pot?
The clay pot keeps the dish very hot, so you can enjoy it warm until the end of the meal.
6: What are the main ingredients?
Common ingredients include chicken, green onions, mushrooms, fried tofu, and a raw egg.
7: When is it popular to eat?
It is especially popular in winter because the hot soup warms you up.
8: How is it different from regular udon?
Regular udon is usually served in a light broth, but miso nikomi udon uses a thick miso soup and firmer noodles.
9: Is it spicy?
No, it is not spicy. The taste is deep, savory, and full of umami.
10: Where can I try it in Nagoya?
You can try it at famous restaurants like Yamamotoya Honten, which is known for its delicious miso nikomi udon.

和訳付
会話 / dialogue

Hey Key, have you ever tried miso nikomi udon?
ねえ、Key、味噌煮込みうどんって食べたことある?

Yes, I have! It’s one of Nagoya’s most famous dishes. Why do you ask?
あるよ!名古屋の有名な料理の一つだよね。なんで?

I’m planning a short trip to Nagoya next week, and it’s on my must-try list.
来週ちょっと名古屋に行く予定でさ、ぜひ食べたいものリストに入れてるんだ。

Nice! You’ll love it. It’s not just regular udon—it’s cooked in a rich miso-based broth.
いいね!きっと気に入るよ。普通のうどんと違って、濃厚な味噌のスープで煮込んであるんだ。

Really? What kind of miso do they use?
そうなんだ?どんな味噌を使うの?

They usually use hatcho miso, which is a type of red miso made from soybeans. It has a strong, deep flavor.
八丁味噌っていう豆から作った赤味噌をよく使うよ。濃厚で深い味わいなんだ。

Sounds tasty. I heard it’s served in a clay pot?
おいしそうだね。土鍋で出されるって聞いたけど、本当?

That’s right. It comes bubbling hot in a small donabe. It stays warm until the last bite.
その通りだよ。小さな土鍋でグツグツの熱々状態で出てくるから、最後まで温かいままだよ。

What’s inside besides noodles and miso soup?
麺と味噌スープのほかに、どんな具材が入ってるの?

Common ingredients include chicken, green onions, mushrooms, and sometimes a raw egg on top. The egg slowly cooks in the hot soup.
鶏肉、ネギ、しいたけが一般的かな。あと、生卵が乗っていて、熱々のスープでゆっくり半熟になるんだ。

Wow, that sounds so comforting—especially in winter.
それ、特に冬は体が温まってホッとしそうだね。

Exactly. That’s when it’s the most popular. It really warms you up.
まさにそう。寒い時期に一番人気があって、本当に温まるよ。

Is the noodle texture different from normal udon?
麺の食感って普通のうどんとは違うの?

Yes. They use uncooked noodles when they start, so they’re firmer and chewier even after simmering.
そう、生麺のまま煮込むから、煮込んでもコシがあってもちもちした食感が残るんだ。

Interesting. So the noodles absorb the flavor more?
面白いね。ということは、麺がもっと味を吸うってこと?

Definitely. And the broth becomes thicker as it simmers with the noodles and ingredients.
その通り。煮込む間にスープも麺や具材と一緒に煮詰まって、さらに濃厚になるんだ。

I can already imagine the taste… Is it spicy?
味を想像するだけでお腹空いてきた…。辛いのかな?

Not really. It’s more savory and deep rather than spicy. But very satisfying.
いや、辛くはないよ。辛さよりもコクと深みがあって、とても満足感があるんだ。

Do locals eat it often?
地元の人たちはよく食べるの?

Yes, it’s a local favorite. It’s kind of like a comfort food for people in Nagoya.
うん、地元ではとても人気があるよ。名古屋の人たちにとっては、いわゆる「ソウルフード」みたいな感じ。

Do you know any famous places to try it?
おすすめの有名なお店とか知ってる?

Try Yamamotoya Honten. It’s super famous. But expect a line!
山本屋本店がすごく有名だよ。でも行列覚悟でね!

I don’t mind waiting if it’s that good. I’m really looking forward to it now.
それだけ美味しいなら、並んでも気にしないよ。もう今から楽しみ!

You should be! It’s not just a meal—it’s an experience.
楽しみにしておいて!単なる食事というよりも、一つの「体験」って感じだから。

Thanks, Key. I’ll make sure to try it and bring back some food pics!
ありがとう、Key。絶対食べて、写真も撮ってくるよ!
概要 / Overview
味噌煮込みうどん

What Is Miso Nikomi Udon?
Miso nikomi udon is a traditional Japanese noodle dish from Nagoya, in Aichi Prefecture. It is made by simmering thick udon noodles in a miso-based broth. The soup uses red miso, usually hatcho miso, which has a strong and deep flavor. This dish is very different from regular udon because it is cooked and served in a hot clay pot called “donabe.”
味噌煮込みうどんは、愛知県名古屋市発祥の日本の伝統的なうどん料理です。太いうどんを味噌ベースのスープで煮込んで作られます。スープには、通常「八丁味噌」と呼ばれる赤味噌が使われ、力強く深い味わいがあります。この料理は、「土鍋」という熱々の陶器の鍋で調理・提供されるため、普通のうどんとは大きく異なります。
Unique Features of the Dish
One special point is that the noodles are not pre-boiled. Instead, they are added raw to the miso soup and cooked together. This gives them a chewy and firm texture. The hot clay pot keeps the dish warm until the last bite. People often enjoy it during the cold winter season because it warms up the body.
この料理の特徴のひとつは、麺をあらかじめ茹でないことです。代わりに、生のままスープに入れて一緒に煮込むため、コシのあるもちもちとした食感になります。土鍋は保温性が高く、最後の一口まで温かいまま食べられます。特に冬の寒い時期には、体が温まる料理として好まれます。
What’s Inside?
Common ingredients include chicken, green onions, mushrooms, fried tofu, and a raw egg on top. The egg slowly cooks in the hot soup, adding richness to the flavor. Each ingredient soaks up the taste of the miso broth, making the dish even more delicious.
よく使われる具材には、鶏肉、ネギ、きのこ、油揚げ、そして生卵があります。卵は熱々のスープの中でゆっくりと火が通り、味にコクを加えます。それぞれの具材が味噌スープの旨味を吸い込み、全体の味わいをより深くします。
A Popular Nagoya Food
Miso nikomi udon is one of the most famous foods in Nagoya. Many locals love it, and it is also popular with tourists. Famous restaurants like Yamamotoya Honten often have long lines. If you visit Nagoya, trying miso nikomi udon is a great way to enjoy local food culture.
味噌煮込みうどんは、名古屋で最も有名な料理の一つです。地元の人々に長年愛されており、観光客の間でも人気があります。「山本屋本店」などの有名店では、行列ができることもあります。名古屋を訪れるなら、味噌煮込みうどんを食べて、地元の食文化を楽しんでみてください。
10の質問 / 10 questions
1: What is miso nikomi udon?
味噌煮込みうどんとは何ですか?
Miso nikomi udon is a traditional noodle dish from Nagoya, Japan. It is made by cooking thick udon noodles in a red miso-based soup.
味噌煮込みうどんは、日本の名古屋発祥の伝統的なうどん料理です。太いうどんを赤味噌ベースのスープで煮込んで作られます。
2: Where is miso nikomi udon from?
味噌煮込みうどんはどこの料理ですか?
It is from Nagoya, a city in Aichi Prefecture. The dish is a popular example of Nagoya’s local food culture.
愛知県名古屋市の料理です。この料理は名古屋の郷土料理の代表的な一つです。
3: What kind of miso is used?
どんな種類の味噌が使われますか?
Hatcho miso is usually used. It is a type of red miso made from soybeans, and it has a strong, rich flavor.
一般的には八丁味噌が使われます。これは大豆から作られる赤味噌で、濃厚で深い味わいが特徴です。
4: How is miso nikomi udon cooked?
味噌煮込みうどんはどのように調理されますか?
The noodles are added raw into the miso soup and simmered together in a small clay pot called a donabe.
生の麺を味噌スープに入れ、「土鍋」と呼ばれる小さな陶器の鍋で一緒に煮込みます。
5: Why is it served in a clay pot?
なぜ土鍋で提供されるのですか?
The clay pot keeps the dish very hot, so you can enjoy it warm until the end of the meal.
土鍋は料理をとても熱く保つため、最後まで温かく楽しむことができます。
6: What are the main ingredients?
主な具材は何ですか?
Common ingredients include chicken, green onions, mushrooms, fried tofu, and a raw egg.
一般的な具材には、鶏肉、ネギ、きのこ、油揚げ、生卵などがあります。
7: When is it popular to eat?
いつ食べるのが人気ですか?
It is especially popular in winter because the hot soup warms you up.
寒い冬に特に人気があります。熱いスープが体を温めてくれるからです。
8: How is it different from regular udon?
普通のうどんとどう違うのですか?
Regular udon is usually served in a light broth, but miso nikomi udon uses a thick miso soup and firmer noodles.
普通のうどんはあっさりしたスープで出されることが多いですが、味噌煮込みうどんは濃い味噌スープと固めの麺を使います。
9: Is it spicy?
辛い料理ですか?
No, it is not spicy. The taste is deep, savory, and full of umami.
いいえ、辛くはありません。味はコクがあり、旨味がたっぷりです。
10: Where can I try it in Nagoya?
名古屋ではどこで食べられますか?
You can try it at famous restaurants like Yamamotoya Honten, which is known for its delicious miso nikomi udon.
「山本屋本店」のような有名店で食べられます。おいしい味噌煮込みうどんで知られています。

words & phrases
英会話ダイアローグと関連情報に出てきた単語・フレーズです(例文は各3つ)。

comforting : 形容詞
意味: 安心させる、心を落ち着かせる。Making someone feel less sad or worried.
(味噌煮込みうどんの温かさややさしい味が「心が落ち着く」ような感覚を表す)
例文:
- Her kind words were very comforting.
「彼女の優しい言葉はとても心を落ち着かせてくれました。」 - The warm soup was comforting on a cold day.
「寒い日に温かいスープは心を癒してくれました。」 - I find listening to music very comforting.
「音楽を聴くととても安心します。」
texture : 名詞
意味: 食感、質感。The way something feels when you touch or eat it.
(煮込んだ後でもコシのあるうどんの「食感」について)
例文:
- The bread has a soft texture.
「そのパンは柔らかい食感です。」 - I love the chewy texture of mochi.
「私はもちのもちもちした食感が大好きです。」 - This fabric has a smooth texture.
「この布はなめらかな質感です。」
simmer : 動詞
意味: 弱火で煮る、コトコト煮る。To cook something slowly at a low temperature.
(味噌煮込みうどんの具材や麺を土鍋で「コトコト煮込む」)
例文:
- Let the soup simmer for 20 minutes.
「スープを20分間コトコト煮てください。」 - The stew was simmering on the stove.
「シチューがコンロの上で煮えていました。」 - I simmered the vegetables in broth.
「野菜を出汁で煮ました。」
chewy : 形容詞
意味: 噛みごたえのある、もちもちした。Needing to be chewed a lot before swallowing.
(味噌煮込みうどんは煮込んでもコシがあり、「噛みごたえがある」)
例文:
- These cookies are soft and chewy.
「このクッキーは柔らかくてもちもちしています。」 - I love chewy noodles.
「私は噛みごたえのある麺が好きです。」 - The meat was a bit too chewy.
「その肉はちょっと噛みごたえがありすぎました。」
savory : 形容詞
意味: 塩味の、旨味のある。Tasting of salt or spices but not sweet; full of umami flavor.
(味噌煮込みうどんは、「甘くないが旨味があり満足感がある」)
例文:
- I prefer savory snacks to sweet ones.
「私は甘いお菓子よりもしょっぱいスナックが好きです。」 - The miso broth had a rich and savory taste.
「味噌スープには濃厚で旨味のある味がありました。」 - He served a delicious savory pie.
「彼は美味しい塩味のパイを出してくれました。」